|     Managed  By a Translation & Management Expert   Before his career in the translation sector,  Mr. Rock Lau¡ªGeneral Manager of New Bridge¡ªworked for several years in a Hong Kong management consultation company and provided  consultation and training services related to ISO9000 certification to a number  of famous businesses. His rich experience in both business administration and  translation has played a significant role in bringing NBT to the status it  enjoys today.  Foundation of the  First Private Translation Company in Guangzhou  In 1995, Rock founded the first  private translation company in Guangzhou,  which provided quality translation services to hundreds of famous enterprises  and institutions including Procter & Gamble, Pepsi, the Hong Kong Quality Assurance  Bureau, Canton Kowloon Railway, Shell, QUALCOMM, Cisco, Merck Sharp & Dohme Corp., Mitsubishi  Electric, Siemens and British Standards Institution. To further enhance his management skills, Rock completed  MBA courses provided  by the University of West Sydney in 2000.  Founder of the Industry's First Quality  Assurance Program  As early as 1994, Mr. Lau  initiated a 4-step quality assurance (QA) program comprising Translation, Revision,  Proofreading and Verification. This 4-step QA process has contributed greatly to the assurance of high quality translations and has been accepted as a standard  operating procedure in the translation sector. Translations with Academic Integrity  In recent years, many translation companies have been competing with each other on  price instead of quality. This  combination of low price and low quality has resulted in a significant loss of  confidence in the translation sector. In 2004, Rock implemented and  operationalized the philosophy of ¡°translating with an academic spirit,¡± which means  that every project is completed with the same level of integrity one would  expect to find in an academic environment¡ªin which colleagues collaborate and  share their resources and areas of expertise. This approach has greatly rebuilt  client confidence in the translation  services industry.  Standard of Quality  Some translators incorrectly believe that there is no clear standard that  can be applied to measure the quality of a translation and that it is difficult  to judge whether a translation is good or not. In fact, there are clear standards for evaluating the  quality of a translation including, but not limited to: Accuracy: The translation should be faithful to the intended meaning of the  original text.Smoothness: The translation should read naturally to a native speaker without  being vague, abstract or difficult to understand.
 Professional Fidelity: The translation should comply with all professional terminologies used  within that subject area.
 Completeness: The translation should reflect the original text in its entirety and  should not have any omissions.
 Standardization: Page formatting and punctuation marks should comply with the relevant  standards, with special attention to half-width and full-width forms and  English and Chinese punctuation marks.
 Native Correctness: Proper names, i.e., names of enterprises, publications, films, plays, places  and people must comply with their respective proper names instead of the  invented translations often encountered in the Chinese language.
 |